Qu’est-ce qu’une traduction certifiée pour un voyage à l’étranger ?
Les traductions certifiées sont des traductions de documents officiels qui ont été certifiées par le traducteur professionnel ou la société de traduction comme étant une traduction fidèle et exacte du document original. Les traductions certifiées sont généralement requises à des fins officielles.
Les exigences relatives aux traductions certifiées diffèrent d’un pays à l’autre. La plupart des pays disposent d’un organisme officiel chargé de réglementer les traductions certifiées ou assermentées. Chaque traduction assermentée doit comporter :
A lire également : Itinéraires michelin : comment utiliser la meilleure option pour vos voyages ?
- la mention que la traduction est une “traduction fidèle et exacte du document original”.
- la date de la traduction
- le nom complet et les coordonnées du traducteur ou d’un représentant de la société de traduction.
Cette certification doit être imprimée et apposée à la fois sur la traduction et sur le texte source. Ces trois documents doivent être présentés ensemble pour que la traduction certifiée soit valable.
Plan de l'article
Quelles différences entre une traduction assermentée et une traduction notariée ?
Vous avez peut-être rencontré un certain nombre de termes différents relatifs à la traduction de documents officiels. Outre les traductions certifiées, on parle également de traduction notariée, de traduction certifiée et de traduction officielle. Vous vous demandez peut-être quelle est la différence entre ces différents types de traductions et de quelle traduction vous avez réellement besoin.
A lire en complément : Top hammams Marrakech : détente et bien-être dans la ville rouge
Un notaire est une personne qui a été autorisée par le gouvernement à superviser les formalités légales. La traduction est effectuée par un traducteur, qui doit signer une certification indiquant que la traduction est exacte au mieux de ses capacités, avec le notaire comme témoin. Le notaire appose ensuite son cachet et signe le document.
Dans le cas des traductions notariées, le notaire ne doit pas parler la langue de la traduction – il ne peut donc pas vérifier l’exactitude de la traduction elle-même. Au lieu de cela, la signature et le cachet certifient simplement que le traducteur a juré que la traduction est exacte. En d’autres termes, le notaire certifie la certification, plutôt que la traduction.
Les traductions notariées coûtent généralement plus cher, car il faut payer à la fois le traducteur et le notaire pour ce service.
Traductions officielles
Une traduction officielle est un terme général qui fait référence à une traduction qui a été tamponnée par une autorité. En tant que tel, il peut s’appliquer aux trois types de traduction décrits ci-dessus, à savoir les traductions certifiées, assermentées et notariées.
Vous souhaitez vous rendre dans une université en Slovaquie ? Dans un cas comme celui-ci, il faudra faire appel à un traducteur assermenté slovaque. Celui-ci pourra prendre la prise en charge de votre traduction et vous fournir votre traduction officielle dans les délais demandés. Il existe peu de traducteurs agréés dans cette paire de langue, les délais pourraient donc être assez longs. Prenez suffisamment de temps afin d’être certain d’obtenir votre traduction au bon moment.
Étant donné que les pays ont des règles et des réglementations différentes concernant ce qui constitue une traduction officielle (comme le montre la différence entre les traductions certifiées et assermentées), il peut y avoir une certaine confusion quant à ce qui constitue réellement une traduction officielle.
Quand avez-vous besoin d’une traduction certifiée ?
Les traductions certifiées sont généralement requises à des fins officielles. Les documents officiels, tels que les passeports, les actes de naissance et les actes de mariage, doivent être traduits pour les demandes de visa et ces traductions doivent être certifiées par le traducteur ou la société de traduction pour être acceptées par les autorités. Les traductions certifiées des certificats de mariage peuvent être exigées pour les procédures de divorce, tandis que les universités peuvent demander une traduction certifiée des certificats académiques pour les demandes de diplômes.