10 faits étonnants sur la traduction et les langues
Alors que le secteur mondial de la traduction se prépare à célébrer la Journée internationale de la traduction le 30 septembre, c’est le moment idéal pour explorer quelques faits uniques sur la traduction et les langues. Pour commencer, voici un peu d’histoire sur cette journée qui rend hommage au travail des traducteurs. Si la Journée internationale de la traduction est célébrée le 30 septembre, c’est parce que cette date correspond à la fête de saint Jérôme, l’un des premiers traducteurs de la Sainte Bible. Il a traduit le texte grec du Nouveau Testament en latin, ainsi qu’une partie du texte hébreu en grec. En tant que saint patron des traducteurs, saint Jérôme représente un secteur qui rapproche les gens et favorise la communication à travers le monde.
A lire également : Comment se déplacer au Laos ?
10 anecdotes sur la traduction et les langues
Découvrez maintenant dix des faits les plus étonnants sur le monde de la traduction et des langues.
- La profession de traducteur a vu le jour il y a plus de 2 000 ans. Depuis la traduction de l’Ancien Testament en grec au milieu du troisième siècle avant J.-C., le secteur de la traduction s’est considérablement développé au fil des ans. Avec un chiffre d’affaires qui devrait atteindre 26,2 milliards de dollars d’ici la fin de l’année, il est clair que le secteur a parcouru un long chemin depuis la première traduction.
- La traduction a joué un rôle essentiel dans la diffusion des informations scientifiques. À titre d’exemple, une physicienne du XVIIIe siècle, Gabrielle-Émilie Le Tonnelier de Breteuil, marquise du Châtelet, a été la première à traduire en français la loi de la gravitation universelle d’Isaac Newton.
- Les six langues les plus difficiles à apprendre pour les anglophones sont le chinois mandarin, l’arabe, le polonais, le russe, le turc et le danois. Il est intéressant de noter que le mandarin est aussi la langue la plus utilisée dans le monde ; cependant, sa nature tonale la rend exceptionnellement nuancée, et il y a un grand nombre de caractères à mémoriser. En raison de certaines de ces difficultés, il est particulièrement important de faire appel à une société de traduction professionnelle pour travailler sur des projets de traduction impliquant ces langues.
- Selon l’Organisation des Nations unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO), les trois auteurs les plus traduits dans le monde sont Agatha Christie, Jules Verne et William Shakespeare. Les services de traduction professionnelle jouent un rôle considérable pour aider les auteurs à atteindre les marchés internationaux.
- Ce n’est peut-être pas une surprise, mais la Sainte Bible est considérée comme le texte le plus traduit de tous les temps, certaines parties ayant été traduites dans 3 384 langues. Les textes originaux en hébreu, araméen et grec contiennent environ 611 000 mots.
- Lorsque l’on pense au contenu le plus traduit, on pense probablement à des livres ; cependant, il s’avère que les chansons peuvent également être largement traduites. La chanson “Golden Dreams of Gandhiji” a été enregistrée en 125 langues par l’artiste indien Dr. Kesiraju Srinivas.
- Un fait peu connu concernant les traducteurs est qu’ils ont été responsables de la création de certains alphabets. Par exemple, James Evans a inventé l’alphabet syllabique cri, qui est utilisé pour écrire la langue autochtone la plus parlée au Canada. En outre, l’alphabet cyrillique, utilisé aujourd’hui pour écrire le serbe, le bulgare et le russe, ainsi que plusieurs autres langues, est né du travail des saints Cyrille et Méthode.
- Les gens ne pensent peut-être pas que les langues sont en danger, mais environ 40 % des langues du monde entrent dans cette catégorie ; certaines de ces langues sont encore utilisées par moins de 1 000 personnes.
- Même s’il existe 7 139 langues dans le monde, plus de la moitié de la population mondiale ne parle que 23 langues. Une agence de traduction certifiée devrait être en mesure de fournir une assistance pour presque toutes les paires de langues, qu’elles soient en danger ou plus largement utilisées.
- Il n’y a pas de langue officielle aux États-Unis. Bien que l’anglais soit la langue la plus couramment parlée dans le pays, elle n’est pas répertoriée comme officielle. Après l’anglais, l’espagnol est la deuxième langue la plus parlée aux États-Unis.
Si vous avez envisagé de travailler sur un projet de traduction, la Journée internationale de la traduction est le jour idéal pour le lancer. Faites appel à une société de services de traduction professionnelle pour commencer.
A lire aussi : Où aller en vacances au bord de la mer en Europe ?
Découvrez également quelques anecdotes sur la langue slovaque.
Résumé
Alors que le secteur mondial de la traduction se prépare à célébrer la Journée internationale de la traduction le 30 septembre, c’est le moment idéal pour explorer certains des aspects uniques des langues et du secteur de la traduction. Jetez un coup d’œil aux 10 faits les plus étonnants sur le monde de la traduction et des langues.