Alors que le secteur mondial de la traduction se prépare à célébrer la Journée internationale de la traduction le 30 septembre, c’est le moment idéal pour explorer quelques faits uniques sur la traduction et les langues. Pour commencer, voici un peu d’histoire sur cette journée qui rend hommage au travail des traducteurs. Si la Journée internationale de la traduction est célébrée le 30 septembre, c’est parce que cette date correspond à la fête de saint Jérôme, l’un des premiers traducteurs de la Sainte Bible. Il a traduit le texte grec du Nouveau Testament en latin, ainsi qu’une partie du texte hébreu en grec. En tant que saint patron des traducteurs, saint Jérôme représente un secteur qui rapproche les gens et favorise la communication à travers le monde.
10 anecdotes sur la traduction et les langues
Le monde de la traduction n’a jamais manqué de surprises. Voici dix faits marquants qui illustrent la diversité et la richesse de cet univers linguistique :
- Le métier de traducteur existe depuis plus de deux millénaires. Dès le IIIe siècle avant notre ère, l’Ancien Testament est passé du texte hébreu au grec. Depuis, la traduction a connu une croissance spectaculaire : en 2024, le secteur s’apprête à peser 26,2 milliards de dollars. Difficile d’imaginer un tel bond depuis les premiers manuscrits transcrits à la main.
- Impossible d’ignorer le rôle fondamental de la traduction dans la vulgarisation des découvertes scientifiques. Au XVIIIe siècle, Gabrielle-Émilie Le Tonnelier de Breteuil, marquise du Châtelet, a été la première à mettre en français la loi de la gravitation universelle d’Isaac Newton. Une avancée qui a ouvert la science à tout un pan du continent européen.
- Pour les anglophones, certaines langues donnent du fil à retordre. Chinois mandarin, arabe, polonais, russe, turc et danois figurent en tête des langues jugées les plus complexes à maîtriser. Le mandarin règne en nombre de locuteurs, mais sa richesse tonale et son écriture foisonnante le réservent souvent aux plus déterminés. Ce n’est pas un hasard si les experts recommandent de s’appuyer sur une société de traduction professionnelle pour naviguer dans ces langues exigeantes.
- D’après l’UNESCO, le trio de tête des auteurs les plus traduits réunit Agatha Christie, Jules Verne et William Shakespeare. Les traducteurs professionnels sont ici les passeurs qui donnent une seconde vie aux chefs-d’œuvre, les propulsant sur des étagères aux quatre coins du globe.
- Le texte le plus adapté au monde ? La Sainte Bible, et de loin. Certaines de ses parties existent dans 3 384 langues. Les textes originaux, en hébreu, araméen et grec, comptent près de 611 000 mots. Un record qui laisse songeur sur le travail accompli au fil des siècles.
- On pense souvent aux livres lorsqu’il s’agit de traductions, mais la musique aussi franchit les frontières. L’artiste indien Dr. Kesiraju Srinivas a enregistré la chanson « Golden Dreams of Gandhiji » en 125 langues. Un exploit qui illustre que la traduction, parfois, se fredonne autant qu’elle se lit.
- Les traducteurs ont parfois été à l’origine d’alphabets entiers. James Evans, par exemple, a conçu l’alphabet syllabique cri, désormais utilisé pour écrire la langue autochtone la plus parlée au Canada. De leur côté, les saints Cyrille et Méthode ont créé l’alphabet cyrillique, aujourd’hui indispensable au russe, au bulgare, au serbe et à bien d’autres langues.
- La diversité linguistique mondiale est menacée : environ 40 % des langues, selon les estimations, sont fragilisées. Pour certaines, moins de 1 000 personnes les utilisent encore. Cette réalité rappelle que chaque mot traduit porte aussi une part de mémoire à préserver.
- Le chiffre impressionne : il existe 7 139 langues sur Terre, mais plus de la moitié de l’humanité n’en parle que 23. Une agence de traduction certifiée doit pouvoir répondre à presque tous les besoins, des langues rares à celles qui rassemblent des millions de locuteurs.
- Les États-Unis n’ont pas de langue officielle. L’anglais domine dans la vie quotidienne, mais il ne figure dans aucun texte de loi comme langue nationale. L’espagnol arrive en seconde position, porté par une communauté dynamique et en pleine croissance.
Travailler sur un projet de traduction ? Le 30 septembre s’y prête parfaitement. Pour donner vie à vos textes, misez sur une société de services linguistiques professionnelle. Et pour élargir vos horizons, laissez-vous surprendre par d’autres anecdotes sur la langue slovaque.
Résumé
À l’aube de la Journée internationale de la traduction, l’industrie linguistique rappelle qu’elle n’a jamais cessé d’évoluer. Les dix faits évoqués plus haut montrent à quel point les mots voyagent, se réinventent et franchissent les frontières. Sur la carte du monde, chaque langue dessinée est une promesse d’échanges et de découvertes. Qui sait : la prochaine surprise viendra peut-être d’un idiome oublié ou d’une plume qui ose franchir le pas de la traduction.

